從小到大,我自小都有個習慣 - 會看原著的就看原著。
雖然認識很多人當翻譯,得罪也要說,不覺得為甚麼小說要有翻譯。不喜歡看翻譯小說。翻譯嘛,在我看來是二次創作,一定有個人成份,仲要D譯者一般都係無名之輩....
從前上拉丁文時,有人問起tutor哪個譯文夠好,他一句「我從不看譯本」かっこいい!
原文是甚麼法文俄文的不會看那沒辦法,但是諸如Harry Potter,Chronicles of Narnia甚麼的,不用看中文吧,而且中文的譯名又怪...再甚如Charlie and the chocolate factory,唔係要中文掛?
好像Sherlock Holmes 之類英文深的沒辦法,Lord of the Rings又長又冗贅,看不下去那是書的問題,那堆兒童書中學的英文也行哦。不然,the hobbit也是節奏明快易看的一本。想我小時(初中)看Pride and Prejudice,真係一版查幾十次字典,咁辛苦當然放棄。大少少再睇就無問題
日文小說嘛,從前不會看要看中譯本,當然襯早就轉會。一開始當然誰也看不懂,慢慢看看就習慣了。當然,這也是要有恆心和真心喜歡,不然悶悶的文學作品(無興趣...),你真係叫我睇我學多十年都唔識...咁點解之後會繼續睇字典既朋友呢?鍾意睇囉。又好似收音機,唔係一開始堅持,而家一樣聽人講野會唔知人講乜...
如果唔係你話點會有進步?以當年學左兩年考左舊制三級既,完全係又聾又啞,靠上堂學多三五年唔好話N1,咩都做唔到。雖然考左仍然咩都唔係,去到一樣未必聽得明。
學日文學左三五七年都未識睇小說,除左失禮我都唔知講咩好...
No comments:
Post a Comment